Episode Nine of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

 
日本語 English
日本語 English
両方を受け入れることができる人が、前へ進んで行けるんじゃないかな。
People Who Accept Both Sides Move Forward

ジョニー
Johnny
あの、糸井さんにとって、
こういう家族みたいなチームがあって
夢をいっしょに実現させていくっていうのは
どんな感じなんでしょうか?
How is it like for you to have this team like your family that makes your dreams happen?
糸井
Itoi
あなたと同じで、
ぼくが何かを代表するなんてことは
とてもできないと思ってるんです。
だけど、チームでプレーするってことが
どんどんおもしろくなってきたんです。
I completely agree with you that I can’t represent anything or anybody, but at the same time, I’m getting more and more interested in working as a team.
ジョニー
Johnny
ああ、なるほど。
Ah, interesting.
糸井
Itoi
サッカーでいうと、
パスを出せるっていう喜びがあるんです。
ゴールすることだとか、
一人で表現することも喜びなんだけど、
誰かにパスしたボールがシュートされて
ゴールするっていうのも、
パスを出した人間にとってうれしいんです。
If you take soccer as an example, there’s joy in being able to send out a pass to your teammates. Of course, there is joy in making a beautiful kick on your own or scoring a goal. Still, it’s equally wonderful to have your teammate pick up the pass you sent them, and to have them eventually reach the goal.
ジョニー
Johnny
それを分かち合うんですね
And you share that together.
糸井
Itoi
そうです。
それがわかるようになったのは、
自分が年をとったから、
っていうこともあるかもしれない。
Yes. Maybe I’ve come to understand this because I’m older now.
ジョニー
Johnny
別に失礼なつもりじゃないんですけど、
そうかもしれないですね。
自分はまだ他の人を
どう信頼するかっていうことが、
まだよくわかってないです。
I don’t mean to be disrespectful, but that may be so. I feel that I’m still in the process of learning how to trust other people.
糸井
Itoi
だから、ぼくがパスを出すよ、
どこだっけ、ペンシルバニアにさ。
Well, then I’ll send out a pass to your home town in Pennsylvania.
ジョニー
Johnny
ありがとう。
でも、いまはニュージャージーに住んでるから
できればそっちにお願いしたいんですけど。
Great. New Jersey would be better, because I live there now.
糸井
Itoi
あ、そうか(笑)。
OK. New Jersey, then. (Laughs)
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
ペンシルバニアにはたくさんの
アーミッシュが住んでるんだけど、
彼らはサッカーなんてしないと思うから。
アーミッシュは知ってますか?
There are many Amish people living around where I come from in Pennsylvania. I’m not sure if they play soccer, so New Jersey would be better. Do you know the Amish?
糸井
Itoi
アーミッシュが住んでる?
ああ、あの場所ですか。
ドキュメンタリーで知ってるけど、
あそこは、ちょっと、すごいところだね。
Is that where you come from? Where the Amish people live? I’ve seen them in a documentary. Wow! It’s a pretty distinctive place, isn’t it?
ジョニー
Johnny
いま、客観的に振り返ると、
ぼくみたいなのがあそこから
出てきたっていうことが
すごく奇妙だと思う。
Yes, very. When I think back, it’s very strange for someone like me to come from a place like that.
糸井
Itoi
よく、あなたがあそこにいたね(笑)。
It’s unbelievable. (Laughs)
ジョニー
Johnny
ほんとに!
Really!
糸井
Itoi
化石みたいな場所だよね。
The place is as if time has stopped.
ジョニー
Johnny
そうですね。
ぼくは大きい街が大好きで、
ニューヨーク、東京、モスクワ、ソウル、
もうすごい自由な感じがして
好きなんですけれども、
やっぱり田舎に帰ると、
もうそこを離れたくないなって思うんです。
やっぱりそこに自分の根っこが
あるからじゃないかなと思うんです
Yes. I always love being in big cities. I love New York, Tokyo, Moscow, Seoul… I feel there is a lot more freedom than where I am from. Yet, every single time I go home to Pennsylvania, I never want to leave. I feel it’s where I am. It’s my place.
糸井
Itoi
なにかと、まったく違うふたつのものを、
いつでも同時に抱えているっていうのが、
あなたの生き方の特徴ですね。
You are always embracing two opposing factors in your life. It’s characteristic of you.
ジョニー
Johnny
誰しも二面性がありますよね、
白と黒、善なる面と悪しき面、
都会的なところと田舎的なところ‥‥。
両方を受け入れることができる人が、
前へ進んで行けるんじゃないかな
Everyone is black and white. Everyone is good and evil. City and town, it’s the same idea. It’s people who can accept both that can move forward.
糸井
Itoi
それは、いまぼくらの目の前にいる。
Exactly, and we’re seeing that person right in front of us now.
ジョニー
Johnny
賢いような気分にさせてくださって、
ありがとうございます。
You make me feel very wise. Thank you.
糸井
Itoi
こうしてお会いできて、
ほんとうにうれしかったです。
Again, it was very nice meeting you. I’m so happy that you came here.
ジョニー
Johnny
こちらこそ!毎日来たいくらい(笑)。
The pleasure is mine! I would love to come every day. (Laughs)
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
じゃ、うちの社員になる?
Would you like to work with us, then?
ジョニー
Johnny
いいですよ!ニュージャージー支店だ。
Sure! I will be the New Jersey branch of Hobonichi.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
じゃあぼくも、
あなたの東京支部を引き受けるよ。
Then, I will be your Tokyo branch.
ジョニー
Johnny
すばらしい(笑)。
Good. Good. Good.(Laughs)
糸井
Itoi
(まわりの乗組員に向かって)
なにか、ジョニーさんに質問があれば。
こんな機会、二度とないから。
(To the staff) Are there any questions?
There probably won’t be another opportunity like this.
ジョニー
Johnny
いや、二度三度とありますよ。
Yes, there will.
一同
All
(笑)
(Laughter)
To Be Continued……

2010-09-09-THU

next
next

Episode Eight of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

I Represent Johnny Weir September 8, 2010
 
日本語 English
日本語 English
ぼくが代表できるのは「ジョニー・ウィアー」だけ。
I Represent Johnny Weir

糸井
Itoi
偶然なんですけど、
あなたが裏のトウモロコシ畑で
はじめてスケートをしたころと、
ぼくらのこのウェブサイトがはじまったころって
おんなじ時期なんですよ。
12年前とか、13年前とか、でしょ?
Your skating career started in the corn fields, twelve or thirteen years ago. It happens that our web site business started around the same time.
ジョニー
Johnny
そうですね、13年前。
Yes, I started thirteen years ago.
糸井
Itoi
どうだろう、その13年って、長かったですか?
Looking back, were those thirteen years long for you?
ジョニー
Johnny
13年というあいだには、
時間の進みが亀の歩みみたいに
のろいなと感じる時期もあったんですけど、
いまになってこの13年間を振り返ると、
もう時間があっという間に過ぎてしまって、
どこに行っちゃったんだろう?
いつの間に自分は26歳にもなってて、
いつの間にここまで来ちゃったんだろう、
という感じがします。
There were days that I felt that everything was moving like a turtle. However, when I look back at those thirteen years now, it seems as though they flew by. I don’t know where the time went, I don’t know how I got to be twenty-six years old. I don’t know how I made it here so quickly.
だからこそ、今は、瞬間瞬間を
大切に生きなきゃいけないんだな
っていうことも感じています。
若いころはそんなこと考えなかった。
そう、いまはもう、本当に
時間が過ぎるのが速すぎるみたい。
I learned through the years that you need to love every moment that you have because time does fly by. When I was young I didn’t think like that. Now, it seems like it’s even too fast.
糸井
Itoi
ぼくがもし、過ぎた12年について
同じ質問をされたら
同じような話をしたんじゃないかな。
If I were given the same question, my answer would have been very similar.
ジョニー
Johnny
やっぱり、深い絆がありますね。
Like I said, we’re like kindred spirits.
糸井
Itoi
(笑)
(Laughs)
ジョニー
Johnny
ぼくらは同じなんだと思う。
We are very similar.
糸井
Itoi
これからさきの時間は、
あなたほうがずっと長いけどね(笑)。
ぼくは、ここまでがずいぶん長かったから。
Yes, but you have more time left than I do. It takes quite a while to come from where you are to where I am.
ジョニー
Johnny
でもね、つぎになにが起きるかなんて
わからないじゃないですか。
True, but at the same time, you never know what happens next.
糸井
Itoi
そうだね、わかんないね。
ぼくはみんなに千年生きるって言ってるし。
No, you don’t. Plus, I’m telling everybody that I’m going to live a thousand years.
ジョニー
Johnny
ああ、ぜひ(笑)。
I hope so. (Laughs)
糸井
Itoi
ロシアにも行かなきゃいけないし。
We have to go to Russia, too.
ジョニー
Johnny
もちろん。あと、日本にも。
Of course. We have to go to Japan, too.
糸井
Itoi
うん(笑)。
Yes we do. (Laughs)
ジョニー
Johnny
なんか、すごくきれいで、
すばらしいところみたいですから。
I hear it’s so beautiful, so wonderful.
糸井
Itoi
そう、もうひとつ言いたいことがあった。
あなたのドキュメンタリーを見て、
思ったことなんですけど、
あのなかで、あなたを批判する、
こんな発言が出てきますよね。
「彼は、私たちのコミュニティを
 代表していない」って。
でも、誰もなにかのコミュニティを
代表することなんて、ほんとはできない。
それを誰よりも表現しているあなたが、
みんなの前に立っている。
それがぼくはすばらしいなと思ったんです。
Oh, there’s another thing I wanted to say. In the documentary film there was a person commenting that you are not representing his community. When I heard that, I thought that nobody can represent any community. The wonderful thing is that you are standing in front of so many people and not representing any community.
ジョニー
Johnny
ありがとう。本当にそうだと思います。
Arigato. I agree.
この世の中に、なにかの定義なんて
ほんとはないはずだと思うんですけど、
定義づけたい人って、
たくさんいるんですよね。
すべては相対的で、
絶対的な決めつけなんてないはずなのに。
I think there is no definition in our lives. There are just a lot of people that try to make a definition. It’s all relative, and nothing is absolute.
ぼくが代表できるのは
「ジョニー・ウィアー」だけ。
誰かにについていくことには興味がなくて、
自分がついていきたいなと思うのは、
自分の魂とハートだけです。
ぼくにはそれで十分。
誰かに受け入れてほしいとも思わない。
I don’t represent any community because I represent Johnny Weir. I have no interest in following anyone. I follow myself. I follow my heart and soul, and that’s enough for me. I don’ feel I need to be accepted by anyone.
それぞれの人たちがいて、
それぞれのコミュニティがあるってことを
認め合って、尊重し合うような
世界になってほしいなと思います。
There are different communities and different people. I ask the world to accept and respect that.
糸井
Itoi
あなたがオリンピックの演技で
ぼくらに伝えてくれたのは
そのことをぜんぶ表現してると思うんです。
Through your performance at the Olympics, I think you portrayed your message in all respects.
ジョニー
Johnny
そうだといいな。
I hope so.
糸井
Itoi
そうですよ。
You did.
ジョニー
Johnny
ありがとうございます。
Thank you.
To Be Continued……

2010-09-08-WED

next
next

Episode Seven of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

Mmm… Desserts! September 7, 2010
日本語 English
日本語 English
デザート、大好き!
Mmm... Desserts!

糸井
Itoi
せっかくだから食べ物の話を聞かせてください。
ぼくは、好きな食べ物について
語っているときの人って大好きなんですよ。
Can we talk about your favorite food anyway? I love listening to people talk about their favorite food. It just brings out something in them.
ジョニー
Johnny
とかいって、お昼に何を食べようかな、
って思ってるだけだったりして。
Or maybe you just want to get inspired for lunch.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
いや、もっと深ーい興味です。
No, no. It’s deeper than that.
ジョニー
Johnny
もっと深いんですね。わかりました。
食べ物って確かに大事なんですよね。
へたすると家族との関係より
食べ物との関係の方が
大事だったりしますよね。
Yes, I agree, it’s deeper. Your relationship with food can be more important than your relationship with your family.
糸井
Itoi
そう、そう。
Absolutely.
ジョニー
Johnny
まず、糸井さんの好きなものを
教えてもらってもいいですか?
Is it okay if I asked you first? What is your favorite food?
糸井
Itoi
ぼくはね、知ってるかな‥‥
好きな食べ物は、フグと、コロッケなんです。
フグって英語でなんていうんですかね?
え?
Sure. I like… I don’t know if you know them but I like "fugu" and "korokke." What do you call "fugu" in English? Puffer fish? Okay, I like puffer fish.
ジョニー
Johnny
あぁ! あの死んじゃうかもしれないやつね。
Ah, puffer fish is the one you can die from!
糸井
Itoi
はははははは、そう。
Ha ha ha. Yes, that’s the one I’m talking about.
ジョニー
Johnny
日本語ではなんていうんですか?
What’s it called in Japanese again?
糸井
Itoi
フグ。
Fugu.
ジョニー
Johnny
フグ。
Fugu.
糸井
Itoi
うん。あともうひとつは、コロッケ。
ええと、揚げたマッシュポテトで、
なかにお肉も入ってる。
The other food I really like is "korokke". It’s deep fried mashed potato with meat inside.
ジョニー
Johnny
美味しそう!
That sounds good!
糸井
Itoi
美味しいよー。
フグは冬の魚だからいまはちょっとムリだけど、
コロッケはいつでも食べられる。
They’re both really tasty. Puffer fish is in season only in winter, so you won’t be able to enjoy it now. Korokke, you can find them all year, everywhere.
ジョニー
Johnny
デザートはないの?
No dessert?
糸井
Itoi
デザートは、そうだな、いまは杏だね。
ぼくは杏が好きなので、杏ジャムをつくったんだ。
Desserts… well, apricots are in season now. I love apricots, so I made lots of apricot jam.
ジョニー
Johnny
自分で作るんですね?
Mmmm. You make it yourself?
糸井
Itoi
あげましょうか?
Yes I do. Would you like some?
ジョニー
Johnny
ぜひ。
Yes!
糸井
Itoi
じゃ、家から持ってきますよ。
I’ll bring some from home.
ジョニー
Johnny
アリガトウ。
Arigato.
糸井
Itoi
どういたしまして。
じゃ、ジョニーさんの食べ物の話を。
You’re welcome. So, can we hear about your favorite food now?
ジョニー
Johnny
わかりました。ぼくは田舎育ちで、
生まれたのはすごく小さな村なんですね。
だから、わりと自然な物が好きです。
まず、トマト。皮が薄くて、
中に汁がたっぷり詰まってるような
重たい感じのあのトマトが好きです。
果物はだいたい好きですし、
サラダなんかも大好き。
Yes. I’m from a very small village in the country, so I like very natural food. I love the kind of tomato that has just a little bit of skin, and the inside is so heavy from juice. I like other fresh vegetables and fruits, and salad, too.
糸井
Itoi
うん。いいねぇ。
My mouth is watering.
ジョニー
Johnny
あと、牛肉が好きで、神戸牛も好きだし、
しゃぶしゃぶも好きです。
あ、それからハマチも好き。
What else… I love good beef, I love Kobe beef. I love shabushabu, and I also love Hamachi!
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
あと、Varenykyと呼ばれるロシア料理が好きです。
なんていうか、ちっちゃい貝みたいな形の。
Another one of my favorites is a Russian dish called Varenyky. It’s sort of a small shell shaped…
糸井
Itoi
なに?バリニキ?
What was that? Varenyky?
ジョニー
Johnny
うーんと、小さくて、汁気があって、
ええと、パスタの一種で、
なかにチェリーが入ってて、
サワークリームなんかがかかってて、
食べるとすごく美味しい。
Yes. It’s a type of pasta, it’s small, moist, and is filled with cherries inside, and you put sour cream on top. It’s so good.
糸井
Itoi
デザート?
Is this for dessert?
ジョニー
Johnny
うーん、ま、そんなような(笑)。 
Well… kind of, yes. (Laughs)
糸井
Itoi
ふーん‥‥。
I see…
ジョニー
Johnny
あのね、聞いてるより本当に美味しいから!
It’s much better than it sounds, really!
一同
All
(笑)
(Laughter)
※注:「Varenyky」は「ラビオリ」でした。
*Varenyky is stuffed dumplings, similar to ravioli.
ジョニー
Johnny
あとは、なにが好きかなぁ?
あの、ぼくは体に悪いモノってわりと好きで、
アスリートって常に
体重制限してなきゃいけないんだけど、
そうすると、ピザとかフライドチキンとか
チーズバーガーとか食べたくなるんだ。
でも、実際食べると、想像したほどは
美味しくなかったりするんだけど。
What else do I like…? Oh, I also like anything that’s bad for you. As an athlete I always have to be on a diet, so I’m constantly dreaming of things like pizza and chicken fingers and cheeseburgers. The funny thing is that when I actually have some, it doesn’t taste as good as I imagined.
でも、ほんと、デザートは大好きで、
バームクーヘンも好きだし、
アイスクリームとかケーキも好きだし、
イチゴのショートケーキも好きで、
デザートならもう、なんでも好き。
I’m a big dessert person. I love Baumkuchen, ice cream, cakes, strawberry shortcakes… I love anything "dessert."
もしこのままこうやってずっと座ってたら、
そこの木を食べ始めちゃうかも。
If you sat me here long enough, I would probably start eating that tree.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
たしかに家族の関係よりも深く語ってるね。
You do seem to have a deeper relationship with food compared to your family.
ジョニー
Johnny
うん(笑)。
Yes. (Laughs)
もう何年間も、食べるものに
気をつける生活をしてきたから、
そのぶん、思いがすごく深いのかもしれない。
It’s very deep, because for many years I had to watch everything I put in my mouth.
糸井
Itoi
ああ、そうか。
いまも食事は制限してるんですか?
I see. Are you still watching your diet now?
ジョニー
Johnny
いまはちょっと制限をやめてます。
だから、ほら、いまちょっと、
太り気味なんですよね(笑)。
Right now, I’m off a little bit. So, I’ve gained a little…I’m a little bit fat right now . (Laughs)
糸井
Itoi
どのぐらいの幅なんですか、
その、太ったり、絞ったりの幅って。
What is the weight difference between now and the Olympics?
ジョニー
Johnny
オリンピックよりも今の方が九パウンド、
四キロ半ぐらい多いですかね。
Between now and then, I think the difference is nine pounds. That translates into… four and a half kilos.
糸井
Itoi
そんなに!
Wow, that much?
ジョニー
Johnny
オリンピックのころは本当に細かったんです。
もう、骸骨みたいだった。
During the Olympics, I was very light, like a skeleton.
糸井
Itoi
いまもぜんぜん太ってないのに、
そこから4キロ以上も‥‥。
You’re nowhere near being fat now, but you were thinner by more than four kilos?
ジョニー
Johnny
自分の体的には、細くて締まって、
筋肉がパンって見えてるのが好きなんですけど、
いまは、ちょっと口が閉じられなくて(笑)。
Actually, I like myself when I’m very thin and fit. I like my body when my muscles are all pumped and cut, but right now I can’t close my mouth. (Laughs)
To Be Continued……

2010-09-07-TUE

next
next

Episode Six of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

 
日本語 English
日本語 English
日本が世界のペースをつくってる。
Japan Is the Beat of the World

糸井
Itoi
じゃ、つぎは日本の話を。
Let’s hear about Japan now.
ジョニー
Johnny
日本には、はじめて来た瞬間に、
恋に落ちちゃったような感じでした。
アジアではじめて訪れた国が
日本だったんですけど。
実ははじめて来たのは空港の乗換えで、
オーストラリアに行く途中だったんです。
Sure. I have a huge love affair with Japan from the moment I came here. Japan was the first country I visited amongst other Asian countries. The first time was actually a transit. We flew to Japan first on the way to Australia.
ぼくはちょっと潔癖なところがあって、
とにかくキレイ好きなんですけど、
空港を歩いてみると、とにかくキレイで、
壁が真っ白で、ぜんぶが美しくて。
こんなに小さな国にたくさんの人が住んでるのに、
こんなにキレイだっていうことが
ほんとにすばらしいなと思ったんです
I’m crazy about being clean. It fascinated me just to walk in the airport and to see how clean and white and beautiful everything was. I was amazed by how a small country with so many people can be so clean.
糸井
Itoi
(オフィスを見渡して)
‥‥ここは、まずいな。
(Looking around the office)
We’re ruining his impression…
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
で、最初に来たときは空港で
シャネルとか、フェンディとか、
お買い物をしただけだったんですけど、
その後アイススケートのキャリアを重ねて、
何度も日本に来るようになると、
ますます日本に夢中になりました。
そう、日本の歴史とかは‥‥‥‥。
So, my first visit was the airport, seeing Chanel and Fendi and all the other boutiques. I started to come more as I progressed through my career. The more I visited, the more I was fascinated by the country and its history. It’s just…
♪♪♪‥‥♪♪♪‥‥♪♪♪‥‥
(ジョニーのマネージャーの
 携帯電話の着メロが突然鳴り響く)
(Suddenly, Johnny is interrupted
by his agent’s cell phone ringtone.)
ジョニー
Johnny
‥‥‥‥‥‥。
(マネージャーをじっとにらむジョニー)
(Johnny glares silently at his agent.)
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
日本の歴史とか、文化などに、
どんどん興味を持っていきました。
なんでって言われると、ロシアの例と同じで
ちょっと説明しにくいんですけれど、
日本を訪問する機会が増えて、
少しずつ日本のことを知るたびに
素敵な面を発見して好きになって。
ほんとに清潔で、保守的なところがある一方で
モダンなところもあって、
他の国にはないところもあって。
Anyway, I just became more and more interested in the history and culture of Japan. Just like my love affair with Russia, Japan was another place that spoke to me. I found different traits of Japan that I love every time I came here. It isn’t just the cleanliness. Japan is in one way very conservative but at the same time it is very modern and ahead of the rest of the world.
日本の街を歩くと、
アメリカだと5年後にならないと
こういうものは流行らないだろうなという
ファッションをみんながしていて、
すごく刺激を受けるんです。
日本が世界全体の文化のペースをつくってる、
という感じがするんですね。
It’s so inspiring to come here. People here are walking down the streets in fashion that people in the US won’t be wearing for another five years. In many ways, I think Japan is the beat of the world.
あともう一つは、実は日本発なんだけど、
他の国がまねをして、そちらが本家のような
顔をしていることがあると思う。
日本はすごく小さな国だけれども、
誇りを持っていて、他の国を
変に頼ろうという期待もせずに
自分でしっかりやってる感じにも共感します
Many things follow Japan, although a lot of times other countries are given credit for them. Japan is very small but a very proud and modern country, and they don’t expect anything from the rest of the world. I think that is very cool.
日本の人たちはすごく文化的で、
礼儀正しくて、かつ正直で、
そんな人たちって、なかなかいないと思う。
I also think Japanese people are very cultured and polite, and at the same time honest. It’s hard to find people like that.
糸井
Itoi
日本に行きたくなっちゃいました。
I think I want to go to Japan now.
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
ほんとに(笑)?
Really? (Laughs)
糸井
Itoi
いっしょに行きましょう。
We should go together.
ジョニー
Johnny
うん(笑)
Sure. (Laughter)
糸井
Itoi
ロシアの次は日本に行ってみたい。
We go to Russia together first, and then we go to Japan.
ジョニー
Johnny
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
ええと、ロシアと日本の話のつぎは、
そう、プリンが好きだっていう話ですね。
So we’ve talked about Russia and Japan. Now… oh yes, about your love for custard pudding.
ジョニー
Johnny
プリンの話って、どこから来たんですか?
Where does this custard pudding story come from?
糸井
Itoi
あ、いや、あのね、
Twitterに書いてあったんですよ。
あなたがここに来ることをTwitterに書いたら、
たくさんのファンがぼくにTwitterで
いろんなことを教えてくれたんですけど、
「ジョニーはプリンが好きでエビが嫌いです」
っていう情報がそのなかにあって。
I read it on Twitter. When I tweeted that you were coming to Hobonichi, many of your fans tweeted me back with bits and pieces of information about you. One of them said that you like custard pudding and that you don’t like shrimp.
ジョニー
Johnny
(笑)
(Laughs)
糸井
Itoi
それ、本当?
Is that true?
ジョニー
Johnny
ぼく、エビは好きだよ。
…..I like shrimp.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
あー、そうなんだ(笑)。
You do! (Laughs)
ジョニー
Johnny
いや、プリンはたしかに好きだけどね。
But I like custard pudding, too.
To Be Continued……

2010-09-06-MON

next
next

Episode Five of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

 
日本語 English
日本語 English
前世はロシア人だったんじゃないかな。
Maybe Maybe in Another Life Time, I was Was RussianRussian in Another Life Time

糸井
Itoi
硬くて冷たい氷の上にいるときのほうが、
くるくる回れたり、
力をいっぱい出せたりするっていうのが、
とてもおもしろいことだと思うんですよ。
I like how you can be stronger and spin faster on hard and cold ice.
ジョニー
Johnny
ぼくは寒い方が好きで、
氷も好きだし、雪も好きだし。
暑いと結構ぐったりしちゃうんだ、
僕の髪みたいに(笑)。
寒い冬は髪もばっちり決まってるんだけど、
夏になると、ぺちゃんこ。
I love it when it’s cold. I love ice, I love snow. When it’s hot, I feel very weak. It’s like my hair. (Laughs) My hair is always nice in the winter, but not in the summer. In the summer my hair goes flat.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
だからロシアが好きなのかな。
Is that why you like Russia so much?
ジョニー
Johnny
それもあると思います(笑)。
That’s part of the reason, yes. (Laughs)
糸井
Itoi
あなたが、ロシアが好きだっていう話と
日本が好きだっていう話と
それからプリンが好きだって話と
3つぼくは知ってるんだけども。
There are a few things that I know about you. I know that you like Russia, Japan, and also custard puddings.
ジョニー
Johnny
(笑)
(Laughs)
糸井
Itoi
それぞれ好きな理由を一口で言うと?
Can you tell us a little bit about the reason
why you like each of them?
ジョニー
Johnny
じゃあ‥‥順番に行きます。
Okay… let me do this in pieces.
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
そう、ロシアはインスピレーションの源なんです。
もうずいぶん小さいときからずっとそうなんですが、
アメリカ人なので大人たちがソ連のことを
敵として非常に悪く言うのを聞いて育ったんです。
なぜよその国のことをそんなに悪く言うんだろう?
って思ったのが、ぼくの興味の発端でした。
  Russia has been a big inspiration for me since I was really young. I’m American so I was always hearing adults saying bad things about Russia, about the Soviet Union. It made me wonder why they were talking badly about another country. That was the beginning.
  あの、ぼくは、ペンシルバニアの
小さな村の出身なんですが、
小学校一年生くらいのときに、
学校の図書室に『ロシアとその周辺国』
っていう本があって、もうそれを見て夢中になって、
それこそツァー(皇帝)のこと、
アナスタシアのこと、その文字、全部夢中になって。
で、文字もそれを見て覚えてしまったんです。
  I’m from a very, very small village in Pennsylvania, and around first grade I found a book in the school library titled "Russia and Her States." I was just fascinated by it, about the Czars, Anastasia, the stories, everything. I loved it so much I taught myself how to draw the Russian alphabet.
  その後、スケート選手になって、
ロシアの選手育成のシステムというのを知り、
非常に感心しました。
それで、実際にロシアにも行ったんですが、
そこには予想外のこともありました。
  As I grew older and became a figure skater, I learned of the Russian system of training athletes, and was very inspired by it. Then I visited Russia, and the experience was something that I totally didn’t expect.
 
  まず、ロシアの空港に着いたんですけど
空港はほんとうにひどくて、
ろくに手入れもされてなくて‥‥
  I arrived at the airport, which was very old and rundown.
糸井
Itoi
知ってる。
I know, I’ve been there.
ジョニー
Johnny
あ、知ってる(笑)?
Oh, have you? (Laughs)
もう軍とかがそこを
行進してきそうな感じなんですけども、
フッと横を見ると、身長百八十センチぐらいの
ものすごいロシア美人が毛皮を着て、
ダイヤをギラギラつけて立ってるわけです。
そのギャップがまたおもしろくて‥‥。
インスピレーションをかきたてられるし、
よくやるよなぁとも思うし。
The airport looked as though the red army would walk through any minute. And then, to my right was a six foot tall Russian bombshell in full fur and diamonds. This situation was just so funny to see. It was very inspiring to me, very artful…
たぶん、前世はロシア人だったんじゃないかな
と思うくらい。ロシア語もしゃべれるし、
読み書きもできるし、ほんとにアメリカ人としては
ちょっとおかしいくらいロシアが好きなんです。
だから、ロシアに行くのも大好き。
エキゾチックだし。
I think maybe I was Russian in another lifetime. I can speak, read and write the language. It is strange for an American to be such a Russophile, but I just love it. I love travelling to Russia. It’s a very exotic place.
糸井
Itoi
小学校一年生のときから
好きだとは思わなかった(笑)。
I wouldn’t have imagined that you were into Russia since first grade. (Laughs)
ジョニー
Johnny
なんでかわかんないんですよね。
I don’t know why.
糸井
Itoi
ロシアを好きだってことを
あなたがあまりにも表現してるからさ、
ぼくまでロシアに興味を持っちゃったんだよ。
Now that you’ve expressed your interests so strongly, you made me interested in Russia.
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
一緒に行きましょうか
We’ll go together.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
だって、それまでに知ってるロシアは
まさに空港だけだったからね。
The only Russia that I know of right now is the airport.
ジョニー
Johnny
(笑)
(Laughs)
糸井
Itoi
あのね、そこのトイレって
便器の位置がすごく高くてね、
日本人のおじさんが飛び上がっておしっこしてた。
The urinal was so tall. You see, the Japanese men had to jump up to pee.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
本当だよ?
It’s true!
ジョニー
Johnny
わかる、僕も背が高くないから、わかる。
Yes I know. I’m not a tall person either. I’ve been there. I’m with you.
糸井
Itoi
そういうことだけがロシアだと思ってたよ。
So far, that’s the only impression I have of Russia.
ジョニー
Johnny
OK、一緒に行って、その印象を変えましょうよ。
Alright, we’ll go together and change that.
糸井
Itoi
うん。いや、とても興味を持ちましたよ。本当に。
That sounds great. Seriously, I’m truly interested in Russia now.
To Be Continued……

2010-09-03-FRI

next
next

Episode Four of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

Cry With A Smile September 2, 2010
 
日本語 English
日本語 English
泣いてるときも、笑顔で。
Cry with a Smile

糸井
Itoi
ドキュメンタリーのDVDを2回見たんですが、
練習についてコーチと
意見が分かれる場面がありますよね。
「もっと練習さえしてくれれば、
 上位が狙えるのに‥‥」
ってコーチは言うんだけど、
あなたは練習場を出て行ってしまう。
でも、我慢して、練習して得るものと、
我慢しないで、よくわかんないけれども、
ずっとさまよって、帰ってきたときに
得ているなにかを比べると、
我慢せずにさまよったことで
得ているもののほうが
大きかったっていうふうに見えたんですね。
I saw your documentary DVD twice. There was a scene where you and your coach disagree. Your coach tells you that you can place higher if you practice more, but you leave the rink. You could have restrained yourself and continued practicing, but you let yourself go. I thought that you had gained much more by letting yourself go, and then coming back after you had struggled on your own outside the rink, than what you might have gained by staying and practicing more.
ジョニー
Johnny
あのドキュメンタリーを撮っていたころは
じつは選手として最悪の時期で、
自分には特別な才能があるって知りながら
練習をサボってしまう自分っていうのもいて、
撮影されたものを後で見返しながら、
あそこでもう一日練習してれば、
あそこでもう一回ジャンプをやってれば、
と思ったりもしました。
本当のアスリートであれば、
両足が折れても戦うのがベストなんです。
ただ、一方で、アーティストとしては、
やっぱり、そのときに
インスピレーションがなかったら、
練習を重ねても意味がない。
もちろん葛藤はありますけれど、
あのアスリートとしてつらい時期に、
自分はどちらかというと
よりインスピレーションの方を
重視してきたんだなと思っています。
During the filming of the documentary was a very difficult time for me. It was probably the worst period of my career as a figure skater. I know that I have a special talent, but I can also be lazy. When I watched the documentary I would think, "if I would’ve practiced one more day" or "if I would’ve done one more jump." For a real athlete, it’s best to fight even if you have two broken legs. But for an artist, there’s no point in practicing if you’re not inspired. My emphasis was always more for the inspiration even during those athletic difficulties.
糸井
Itoi
すでに何度もそういうことを考えて
しゃべってらっしゃるように思えますね。
I can see that you’ve been thinking about this over and over again. Have you already discussed this many times?
ジョニー
Johnny
いや、そんなことないですよ。
ぼくはなるべく、ひとつの問題を
考えすぎないようにしているんです。
フィギュアスケートというスポーツでは
なにをどんなふうに言うか、
ということについては
けっこうお約束があるんですけど、
それには従わないようにしてます。
自分のことについてはよい面も悪い面も、
明確な考えがありますから、
それをストレートに
表現すればいいと思っています。
No. I never take myself too seriously. There are understandings in my sport as to what and how to speak, but I never follow those rules. I have a clear opinion of myself, both good and bad, and I am very comfortable of expressing them.
糸井
Itoi
つまり、氷の上で滑っているときのあなたと、
ふだんのあなたを、同じようにしたい。
So, you seem like you would want yourself to be the same, both on and off the ice.
ジョニー
Johnny
‥‥ある面では、そうですね。
…In some ways, yes.
糸井
Itoi
「ある面では」。
そうじゃない面っていうのは?
Where would you want to be different?
ジョニー
Johnny
たぶん、生まれつき、ぼくはほかの人と
ちょっと違ってる思うんです。
氷の上で、最高の演技をするときはもう、
すべての感覚と感情が
魂(ソウル)からあふれ出してくる。
フィギュアスケートはぼくの表現であり、
芸術であり、絵であり、ファッションであり、
ぼくのすべて、ぼくの言葉なんです。
ぼくはそこで魂から伝えます。
氷から離れたとき、どちらかというと
ぼくは心(ハート)によって行動します。
ぼくにとって、魂と心は、違うものです。
魂は、生まれてからずっと自分の奥にあって、
死ぬとき最後にそれを感じるようなもの。
ハートは、「その人らしさ」をつくっている。
顔だったり、個性だったり、生きる力だったり。
氷の上にいるときは魂。氷から離れたら心。
そのふたつがあるのはいいことだと思います。
もしも、どんな場所でも同じ自分だったら、
飽きちゃうんじゃないかと思う。
I think I was born different. When I skate my best performances, all of my feelings and emotions come from my soul. Figure skating is my outlet, my art, my painting, my fashion design. It’s how I speak, and I speak from my soul. When I’m off the ice, I think I act more from my heart". "Soul" and "heart" are two different things for me. The soul is something that is inside you when you are born, and the last thing you feel when you die. But your heart is what makes you "yourself". It’s what gives you a face; it’s what gives you color. It’s what gives you vibrancy. For me, on the ice, it’s "soul." Off the ice, it’s "heart." It’s good to have both. If I were the same everywhere I would probably be bored.
糸井
Itoi
氷のせいだけじゃなく、
普段の方が暖かい感じがしますね。
You seem a little warmer off the ice, and I’m guessing it’s not just because of the ice itself.
ジョニー
Johnny
そうですね(笑)
Yes, that’s true. (Laughs)
糸井
Itoi
(まわりの乗組員に向かって)
いまの、ちょっとシャレ‥‥みたいな。
(To the staff) That sounded like a pun, didn’t it?
一同
All
(苦笑)
(Wry smiles)
ジョニー
Johnny
年を重ねるにつれて、
ふだんの生活を送っているときも、
ひとと少し距離をとるようにしてきていて。
人に対して臆病になる、というのは言い過ぎなんだけど、
とくにオリンピックの時期は、
自分のエネルギーについて
とっても慎重にならなきゃいけないから。
年を重ねてわかってきたんですけど、
自分が暖かい場所にいるという感覚があると、
リラックスして、人とふつうにやっていけるんです。
どうしてそうなっちゃうのかわからないけど、
もしも自分が不快に感じると、
ぼくは人に対してとっても冷たくなってしまう。
でも、いまはすごく快適で、ご覧のように、
すごくリラックスして話せているんですが。
As I grew older, I learned to feel like I’m in a bubble. It’s not exactly being cautious with people, but I had to be very careful about my own energy especially during the Olympic season. I found that as I got older, I need to feel like I’m in a very warm place to really let myself be normal. I don’t know where this personality trait comes from, but when I feel uncomfortable, I can be very cold. Right now I feel very comfortable, so I can relax and be expressive.
糸井
Itoi
ずっと、笑顔が絶えないじゃないですか。
それがすばらしいなと思って。
真面目なことを言うときにも、
なんかいい笑顔で語ってらっしゃる。
それって、誰にでもできることじゃない。
I’m also impressed with your smile. You have a very nice smile, even when you are discussing a serious topic. That’s not something everyone can do.
ジョニー
Johnny
どうせ一度きりの人生なんだから、
笑って生きたいなと思ってます。
そりゃつらいこともありますけど、
笑顔でいれば、あとで強くなれると思う。
人生で起こるすべてのことは、
その人になにかをもたらすと思うんです。
だから、悲しいときも、泣いてるときも、
いろんなことが台無しになっても、
泣いてるときも、笑顔で。
いつも笑顔でいることが大事だと思う。
If you live one time, I think you need to have a smile on your face. Even if you face difficulties, it makes you stronger afterwards. I believe everything in life is beneficial to you as a person. So, even if you are sad and crying, or when everything is a mess, I think having a smile on your face is important. When you cry, you smile too.
糸井
Itoi
うん、うん。
I see, I see.
ジョニー
Johnny
泣いてるときも、笑顔。
糸井さんも、そうじゃないですか?
Even when you cry, you smile at the same time. Isn’t it the same for you, too?
糸井
Itoi
そうですね。
True.
ジョニー
Johnny
泣いてるときも‥‥
ほら、笑顔で。
It’s like this. (Pretends he’s crying with a smile on his face) You see?
糸井
Itoi
うんうんうんうん、そうですね。
あああ、いいなぁ(笑)。
Yes, yes, I see. I love it! (Chuckles)
一同
All
(笑)
(Laughter)
To Be Continued……

2010-09-02-THU

next
next

Episode Three of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

 
日本語 English
日本語 English
ぼくは完璧じゃないし、弱点もあるって知ってる。
I Understand That I’m Not Perfect

糸井
Itoi
DVDで、
あなたのドキュメンタリーを見たんですが、
あの中にも、やっぱり
「みんなが見ればいいのに」って思うような
たくさんの要素が入ってたと思います。
I saw the documentary film of you on DVD. Again, there were so many elements in the documentary that I thought everyone should see.
ジョニー
Johnny
そうですね。
一方でアスリートとして競技をして、
同時に、もう一方では
アーティストでなくてはいけない。
それは難しいことです。
もちろんアスリートとしては
オリンピックで勝ってメダルが欲しいですから、
競争しなきゃいけないんですけど、
個人的にはまず、僕はより芸術的なことに
自分の喜びを感じてしまうんです。
そして、そういう僕を見て、
誰がどんな意見を言ってもいい。
That is true. It’s difficult to be both an athlete and an artist at the same time. As an athlete, you want to compete in the Olympics, you want a medal. You definitely compete to win. But, at the same time, I personally see everything I do more artistically. I want to please myself first. Then, everyone can watch me with different eyes, and make their own opinion about what I’m doing.
糸井
Itoi
あなたには、まず、こういうふうにありたい、
っていう自己が強くありますよね。
それはなかなか簡単にできることじゃないし、
誰にでもできることじゃないと思う。
I find that you have a strong self you want to express. It’s not an easy thing to do, and not everybody can handle it like you do.
ジョニー
Johnny
たしかに簡単なことではないんですけれども、
もっとそういう人が増えたらいいなと思ってます。
ぼくは、自分の意見があるのに
うまく出せなかったり、
あるいは、ちょっとそういうところが弱い人に
自分が影響を与えるなんて、
まったく考えていなかったんです。
とくに、子どもたちに影響を与えるような
立場になるなんて、思ってもみなかった。
No, it’s not easy at all. I personally think we need more people who can express their own style or opinion. However, I had never thought in my life that I would affect people who weren’t strong enough to completely be themselves, especially children.
糸井
Itoi
うん、うん。
Interesting. Please go on.
ジョニー
Johnny
自分が、若手のスケート選手や、
ちょっと変わったユニークな子どもたちと
その親たちに影響を与えるようになるなんて、
ほんとうに思ってもみなかった。
でも、思うんだけど、世の中にたとえば、
デビッド・ボウイとか、アンディ・ウォーホルとか、
レディ・ガガとか、
カール・ラガーフェルドみたいな、
すごく個人的なスタイル、
英語のよくない言い方だと、
「balls」って言うんだけど‥‥。
I never imagined I would be influencing young skaters, children, or even the parents of children who are a little bit different, or "unique." I think it’s wonderful to have people such as Davie Bowie, Andy Warhol, Karl Lagerfeld, or Lady Gaga, just to name a few. Each of them has a very individual style… In English, we would say "balls", but it’s so disrespectful to say that.
シノダ
(通訳)
Shinoda
(Interpreter)
日本でも、おんなじように言うんですよ。
We have a similar expression in Japanese, so it’s okay.
ジョニー
Johnny
OK。じゃ、自分の表現で。
きんたまがついてるぜ、みたいな
ガッツのある人たちが増えると、
たのしく暮らせるんじゃないかなと思う。
Oh, okay. Then, that will be my expression, "to have the balls to do it." It’s very difficult, but when you succeed you live happier than somebody who is closed.
糸井
Itoi
大丈夫、ちゃんと伝わったと思うよ(笑)。
I think you made your point very clear. (Laughs)
ジョニー
Johnny
ありがとう。
Thank you.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
ちょうど、ぼくは最近、
「沈黙」っていうことについて
盛んに考えてるんですね。
で、いま、おっしゃったこと、
つまり、うまくことばにできない人、
なんでも上手に言えない人たちの気持ち、
みたいなものを表現することについては
ぼくの考える「沈黙」についての考えと
重なるところがあるなあと思いました。
I’ve been thinking about the notion of "silence" a lot these days. There are people who can’t or won’t verbalize their internal feelings. What you are saying relates to my thoughts on silence, about bringing those non-verbal feelings out from them.
ジョニー
Johnny
いまおっしゃった「沈黙」についての考え方、
とてもすばらしいなと思いました。
で、沈黙にも、なにか、音が、
かもしだされる音があると思うんです。
沈黙に耳をかたむけるとき、
ホワイトノイズのような、
波のようなものが伝わってくる。
沈黙を思い浮かべると、
何か聞こえてくるような気がするんです。
You’ve been thinking about silence–you have described it beautifully. I think even silence has a sound. When I hear silence, I hear white noise, waves. That is what I hear when I listen to silence.
糸井
Itoi
うん。言葉じゃなくてもね。
Yes, something, but not words.
ジョニー
Johnny
人はそれぞれみんな違って、
それぞれ自分の中に
たくさんの異なる個性を秘めています。
それを若い時は出せるけれども、
だんだん出せなくなっていく人。
若いうちは全然出せてなかったけど、
年をとって周りを気にしなくなってから
出せるようになった人‥‥。
ずっと常に自分の本当のところを
表現できるような強い人って、なかなかいない。
だから沈黙の中には美しさがあると思うし、
それをいかに引き出していくのか
ということについて考えるんです。
でも、沈黙していることはぼくには不可能です。
目を見ただけですべてが伝わってくる
ような人たちには憧れますけれど。
People have so many emotions and characters inside. It’s just finding the way to put it out. Some people can express them at a young age, and some people can only express them when they are older and they start caring less about what people think of them. It takes a very strong person to always be capable of expressing yourself, so I believe there is beauty that resides in silence and restraint. However, it’s not possible for me to stay silent. I admire those people who can convey everything just by looking in their eyes.
糸井
Itoi
ジョニーさんのなかには
とっても強い面と弱い面の、
両方があると思うんです。
で、弱い面を表現することで強く見える、
っていうふうにぼくは感じたんです。
ちょっとややこしい言い方だけど、
弱いっていうことを出しちゃうのが
あなたの強さなのかなって思う。
I think you have a strong self, and also a more fragile self. The way that you express your fragile self, or your weakness, seems to be your source of strength. It may sound somewhat contradictory, but your strengths reside within your weakness.
ジョニー
Johnny
そうだと思います。
ぼくは、自分が完璧でない
っていうことをよくわかってるし、
自分の弱みもよくわかってます。
弱いところは本当に嫌なので、
強くなって克服できるように
日々、がんばっているんですけど‥‥。
でも、そんなふうに言ってくれたのは、
あなたがはじめてです。
I agree. I understand that I’m not perfect. I understand that I have weaknesses. It frustrates me to have weaknesses, but at the same time, I fight everyday to overcome them. I fight to become stronger than my weaknesses. You know, you are the first person to make that observation.
糸井
Itoi
ああ、そうですか。
Is that right?
ジョニー
Johnny
なんか、糸井さんと深い絆を感じます。
We are like kindred spirits.
糸井
Itoi
その、なんていうか、
ぼくがあなたの演技を見て
とっても感動したってことは、
きっと何か近いことを
考えているんだろうなと思うんです。
The fact that I was so moved by your performance, I think, indicates we have something in common.
To Be Continued……

2010-09-01-WED

next
next

Episode Two of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

 
日本語 English
日本語 English
あなたは誰とも戦ってなかった。
You Weren’t Competing with Others

糸井
Itoi
(席に座りながら)
うーん、いいな、うれしいな(笑)。
I’m so happy that you’ve come. (laughs)
ジョニー
Johnny
ええ(笑)
Yay. (laughs)
一同
Staff
(拍手)
(Applause)
糸井
Itoi
あ、この人は、 隣のスターバックスのお姉さん。
She is from the Starbucks next door.
ジョニー
Johnny
(置かれたアイスラテを見て)完璧(笑)
(Looking at the served Iced Latte) Perfect! (Chuckles)
糸井
Itoi
なんか、変な感じだなぁ(笑)。
Something is different today in my office.
(laughs)
ジョニー
Johnny
Why?
Why is that?
糸井
Itoi
ここ、こんな場所じゃないからね。
It’s usually not like this.
ジョニー
Johnny
今日は特別な日ですね。
It’s a special day.
糸井
Itoi
そうそう、特別な日。
Special day, Special day.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
さて、ええっと、
どうしてここに来てくれることになったんでしょう?
Well, why did you decide to come visit us?
ジョニー
Johnny
えっとですね、
(糸井にもらったおもちゃを指して)
 そう、これを、いただきに。
You know, it’s for this.
(Pointing at the toys he received from Itoi.)
一同
All
(笑)
(Laughter)
ジョニー
Johnny
もし招かれなかったとしても、
そっと忍び込んでこれをいただいて帰ります。
Even if you didn’t invite me, I would come for this and steal them from your office.
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
あの、ぼくはフィギュアスケートについて、
あんまり詳しくないんで、
あなたのほんとうのすばらしさについては
きちんとうかがえないのが、
残念で、そして申し訳ないです。
Um, I’m not very familiar with figure skating, so I do regret, and I need to apologize that I won’t be able to appreciate your brilliance in a full way.
ジョニー
Johnny
フィギュアスケートというスポーツを
糸井さんがあまりご存じないのは、
むしろ、いいことだと思います。
なんにも知らない赤ちゃんみたいな目で見れば、
さまざまな芸術を、
新鮮に感じられると思いますから。
見飽きちゃった、
なんてことにならなくてすむし、
たくさんの知識がないことで
偏見なく観られるからとってもいいと思う。
I think it’s good that you don’t understand everything about my sport. If you have eyes like a baby, you can watch different pieces of art with fresh eyes, plus you won’t be jaded by anything. It makes you unbiased, and that’s great.
糸井
Itoi
うん、そうかもしれない。
バンクーバーオリンピックで
あなたのスケートを観たとき、
ほんと、赤ちゃんのように、
よくわかりましたから。
Yes, I think you’re right. When I saw you skating at the Vancouver Olympics on TV, I really understood it like a baby.
ジョニー
Johnny
よかった。ありがとう。
It’s good to hear that, thank you.
糸井
Itoi
(笑)
(Smiles)
ジョニー
Johnny
フィギュアって、政治的なところもあって、
すごくいろんな要素がからんでくるんです。
だから、ぼくにできることは、
もう、自分の演技をして、観てもらって、
ぼくの旅にみなさんを連れて行くことだけ。
だから、それが通じたとしたら、
とてもうれしいです。
In figure skating, so many things go into the result, and it is also very political. The only thing I can control is my performance in the way they can see me. I want to take them on my journey, and I’m so happy that you could go with me.
糸井
Itoi
あなただけ、ぜんぜん違うものに見えましたよ。
You stood out amongst others, you looked very different.
ジョニー
Johnny
衣装のキラキラだけが
違ってたんじゃなくて?
Was it just the rhinestones?
一同
All
(笑)
(Laughter)
糸井
Itoi
なんていうのかな、
あなたは誰とも戦ってなかったと思う。
How can I put it…you weren’t fighting. You weren’t competing against anyone.
ジョニー
Johnny
ええ、戦ってません。
滑っているときは、雲の上というか、
もう、べつの世界で滑っていて、
アートを表現するには
そうするしかないと思います。
No. When I skate, I skate on a cloud, on a different universe. I think that’s how people can make great art.
糸井
Itoi
絵を描く人が戦わないように、
オリンピックっていう競技の場で
戦いでないものをあんなに感動して見たのは
ぼくにとって本当に驚きでした。
Yes, it’s just like painters; they do not compete. But, to see something beyond competition in the Olympics, which is the realm of competition, was very surprising and moving.
ジョニー
Johnny
ありがとうございます。
Thank you.
糸井
Itoi
これをみんなが見るべきだと思ったし、
こういう人がいなきゃいけないと思って
興奮したのを、いまでも覚えてます。
I still remember how excited I was. I remember thinking that there needs to be a person like you, and that everyone should see you performing.
ジョニー
Johnny
アリガトウゴザイマス。
Arigato gozaimasu.
糸井
Itoi
いえいえ、あの、こうして会えて、
ものすごくうれしいです、今日。
I’m very happy that I’m actually meeting that person I saw.
ジョニー
Johnny
そう言っていただいてほんとうにうれしいです。
It’s my honor, thank you.
To Be Continued……

2010-08-31-TUE
next
next

 
 

Prologue Episode One of ‘Johnny Weir!!! Johnny Comes to Our Office’

Prologue August 30, 2010
 
日本語 English
日本語 English
01.Prologue
01.Prologue

乗組員N
Crew N
そろそろ?
Is he coming?
乗組員M
Crew M
もう来る。来てるはず。
Should be any minute.
乗組員R
Crew R
シノダさんは?
Where’s Shinoda-san?
乗組員M
Crew M
いま、お化粧してる。
She’s doing her make-up.
乗組員R
Crew R
今日は大役だからね。
A big day for her.
乗組員N
Crew N
ビデオ回してる?
Are you filming yet?
乗組員H
Crew H
まだ。もう回します?
Not yet. Do you want me to start shooting now?
乗組員N
Crew N
まだ大丈夫。
でもエレベーター開くところは回したい。
No, but I want to make sure we catch him
as he comes out of the elevator.
乗組員H
Crew H
もう来る?
So is he coming up now?
乗組員N
Crew N
もう、いつ来てもおかしくないんだよね?
He should be coming any minute, right?
乗組員M
Crew M
うん。さっき着いたって連絡あった。
Yup, I just got a call that he arrived.
乗組員N
Crew N
開いた瞬間、カメラ回してていいんだよね?
It’s okay for us to be filming
when the elevator opens, right?
乗組員M
Crew M
大丈夫、OKもらってる。
Yes, they know we’ll be filming.

ほぼ日刊イトイ新聞のオフィスがある
ビルのエレベーターホールで、
乗組員数名が誰かを待ち受けています。
それぞれに緊張した面持ちで、
でも、あきらかにわくわくしながら。

彼らが待っているのは、
世界的に有名なフィギュアスケーターです。

This is the elevator at the office of "Hobo Nikkan Itoi Shinbun" ("Almost Daily Itoi News", abbreviated as Hobonichi). Several crew members are waiting for someone. They seem nervous, yet excited. The anticipated visitor is a world famous figure skater.
──名前は、ジョニー・ウィアー。
The name is Johnny Weir.

Art Direction: Yumi Hamano 浜野 由美子
Photography: Hidemi Ogata 緒方 秀美
1984年アメリカ、ペンシルヴァニア州生まれ。
大寒波で凍ったトウモロコシ畑で
中古のスケート靴を履いてアイススケートを初体験し、
12歳のときはじめて受けた
グループレッスンで明らかな才能を発揮。
13歳で全米選手権ノーヴィス部門に初出場し3位。
16歳のとき、世界ジュニア選手権でチャンピオンに。
2003・2004年シーズンで全米チャンピオン。
以降、全米選手権を3連覇。
トリノオリンピック、総合5位。
バンクーバーオリンピック、総合6位。
Johnny G. Weir was born in Pennsylvania, USA in 1984. His first venture onto the ice occurred one harsh winter when the corn field behind his house froze over. He skated in between the frozen corn stalks with a second-hand pair of skates he received for Christmas. At twelve, his extraordinary talent was exposed at the first group lesson he attended. At thirteen, Johnny placed third at his first competition, the US championships novice division. At sixteen, he won the World Junior Championship. He won his first U.S. Championships in the 2003-2004 season, and defended two consecutive U.S. Championships that followed. Placed 5th at the 2006 Winter Olympics in Torino. Placed 6th at the 2010 Winter Olympics in Vancouver.
(Partly cited from Johnny Weir Online )

Art Direction: Yumi Hamano 浜野 由美子
Photography: Hidemi Ogata 緒方 秀美
しかしながら、ジョニー・ウィアーを語るうえで
欠かすことができないのは、華やかな記録以上に、
ほかの誰とも共通しない、圧倒的な個性です。
独特のファッションセンス、中性的な容貌、
はじめてスケートを観る人でも
「この選手、誰?」と周囲に訊きたくなる
常人離れしたムード。際だった美意識。
Setting all his accomplishments aside, his extraordinary character is something no one can dismiss when speaking of Johnny Weir. With his distinctive style of fashion, his fine features that transcend the borders of gender, his exceptional atmosphere, and his distinctive pursuit of beauty, even if it’s your first time watching figure skating you can’t help but ask, "Who in the world is this?".
熱狂的なファンを獲得する一方で、
ジョニー・ウィアーを受け入れない
スケート関係者も多かったそうです。
それでも、ジョニー・ウィアーは
ジョニー・ウィアーであることを貫き、
自分の個性をさらに際立たせていきました。
Although he has won enthusiastic support from a huge group of fans, it seems that there were many officials who did not approve of him. Even then, Johnny Weir continued to polish his "Johnny Weir-ness", standing out from the rest ever more than before.

Art Direction: Yumi Hamano 浜野 由美子
Photography: Hidemi Ogata 緒方 秀美
ほぼ日刊イトイ新聞で
バンクーバーオリンピックの企画をやったとき、
やはり、その個性が大きな話題となりました。
だって、誰の目にも明らかなんだもの。
この選手、変で、綺麗で、魅力的なんだもの。
When we featured the Vancouver Olympics at our web site, we received many, many e-mails from our readers about Johnny. He was so different, so beautiful, and definitely attractive.
バンクーバーオリンピックで滑ったとき、
素人目にはほとんどミスなく見えました。
けれども、意外なくらい点は低かった。
ウィンタースポーツに目の肥えたカナダのファンが
ジャッジに対してブーイングしました。
ところが、キス&クライで得点を確認した
ジョニー・ウィアーは笑顔で立ち上がり、
観客のブーイングをみずからおさえました。
すべての結果が出たフリーの演技のあとでは、
観客から送られた薔薇の冠をかぶっておおはしゃぎ。
コーチにぬがされかけた冠を奪い返し、
ショートプログラムのときと同じように
納得のいかないジャッジに対して
抗議する観客のブーイングをあおることなく、
終始笑顔でリンクを去っていきました。
To the eyes of an amateur, his performance at the Games seemed almost perfect, but the scores were not so sweet.
The Canadian audience, who wholeheartedly embrace winter sports, were booing at the judges. At the kiss and cry area, Johnny looked at the scores, stood up smiling, and gestured to calm them down. After the free skating, all was done and over with. Johnny seemed ecstatic wearing a rose crown, refusing when his coach tried to take it off. The audience again was booing at the scores,
but he remained cool and left the rink with a smile on his face.
その姿を観た、糸井重里は、
翌日のほぼ日刊イトイ新聞にこう書きました。
Shigesato Itoi saw this,
and wrote on Hobonichi the next day.

ぼくの、いま現在のいちばんの興味は、男子フィギュアのジョニー・ウィアー選手です。芸術の定義そのものがそこにいた、という感じです。メダルだ、得点だ、観客だ、国だ‥‥どれも、この人には関係ないよ、という印象に見えました。やむにやまれぬ表現欲みたいなものを、他の誰でもないじぶん自身に捧げている。つくづく、そういうふうに見えました。『吉本隆明
Right now, my interest and attention goes to Johnny Weir,the figure skater. He was as if the definition of art had come to life. Medals, scores, nationalities, the crowd... he seemed to have transcended them all. To my eyes, he seemed as if he had an uncontrollable desire to express himself, devoting that energy solely to himself. I felt that I witnessed ART as discussed with philosopher Takaaki Yoshimoto. I'm really happy that I was able to see his performance.
この原稿がきっかけとなり、
ジョニー・ウィアーの写真集を企画している
日本のエージェントの方が、
ほぼ日刊イトイ新聞に連絡してくださいました。
やり取りするうち、幸運にも縁が繋がり、
なによりもジョニー・ウィアー本人が
大きな興味を示してくださって、
なんと、とうとう、ほんとうに、
やって来ることになったのです、ここに。
そう、ジョニー・ウィアーが、
ほぼ日刊イトイ新聞のオフィスに。
This caught the eyes of the agent who was working on Johnny’s art book, and she contacted us. Through the exchange, our ideas and connections grew. Above all, Johnny showed great interest and decided to visit us. Yes, Johnny Weir, coming to Hobo Nikkan Itoi Shinbun.
乗組員R
Crew R
いま上がってきてるエレベーターじゃない?
Is he in this elevator that’s coming up now?
乗組員N
Crew N
っぽいね。
Probably.
乗組員M
Crew M
ぽい、ぽい。
Must be him.
乗組員H
Crew H
回します。
Okay, I’m filming now.
乗組員N
Crew N
くるよっ。
Here he comes!
乗組員M
Crew M
ちがーう!
Nooooo!
乗組員R
Crew R
ちがったーー。
Come on!
乗組員N
Crew N
まぎらわしいっつーの。
Not you!
田中
Crew T
な、なに、なに、なにーー?!
What? What?
乗組員N
Crew N
‥‥カメラ、止めますー。
Okay, I’m stopping the camera now…
そして、ほんとうに、
ジョニー・ウィアーはやってきました。
ほぼ日刊イトイ新聞のオフィスに。
そして、糸井重里と、
間違いなく深い部分で言葉を交わし、
単なるにぎやかな訪問、という以上の
濃密な時間を過ごすことになったのです。
And then, Johnny really knocked the doors of our Hobonichi office. Johnny and Shigesato Itoi exchanged their deepest thoughts, their encounter becoming more than just a delightful visit, but a profound and close knit time together.
──あ、エレベーターが開くようですよ?
So is this the elevator carrying Johnny?
ジョニー・ウィアー!
Johnny Weir!
ワーオ、です。
Wow!
まずは、荷物を置いていただいて、
ついでにオフィスをご案内。
こちらは岡本太郎さんのイスです。
通訳を務めるのは、弊社CFO、シノダ。
First he is taken to a short tour around the office. This chair is a work of Taro Okamoto. The interpreter today is our CFO, Shinoda.
そりゃ座りますよね。いい笑顔!
ジョニーと岡本太郎さんって
ある意味、最強の組み合わせかもしれない。
あ、どせいさんもいる。なんて写真だ!
So he sits on the chair, with a big smile on his face. Johnny and Taro Okamoto might be the greatest combination. Oh, Mr. Saturn from the video game Earthbound is here too. What a picture!
弊社には和室もございます。
ウッディ・アレン作の掛け軸などに
興味津々のジョニー。
Johnny takes a look at our Japanese-style tatami room. He is glued to the hanging scroll, a work done by Woody Allen.
わ。わ。予定外。そっちはちょっと‥‥。
梱包&発送という実直な作業をしているところへ
ジョニーがスタスタと‥‥散らかっててすいません!
思わぬところにスターが現れ、超サプライズ。
Oh, no, no, that part of the office isn’t included in the tour… Johnny walks into the room where crew members are packaging and shipping. All are surprised to meet such an unexpected guest. Sorry for all the mess, Johnny!
通路にかけられた、デビッド・リンチの絵に
じーっと見入るジョニー。
ああ、その組み合わせもずいぶん素敵だ。
Johnny is drawn to the work of David Lynch, another wonderful match.
そして、糸井重里と初対面!
ナイストゥミーチュー!
And so they meet! Nice to meet you!
なんだかねぇ、最初から、
通訳を介して冗談を言い合ったりして、
妙に合ってる感じなんですよ。
They seem to hit it off instantly, joking around through the interpreter.
棚に並んだガラクタ‥‥ああ、いえ、
おもしろいオモチャなどに、
好奇心旺盛なジョニーが興味を持ったようです。
Curious Johnny’s eyes meet the knick knacks on the shelf.
「気に入った? じゃ、あげるよ」
「サンキュー!」みたいなやり取りが。
They’re saying something like,
"Do you like it? You can have it."
"Thank you!"
そして、いよいよ、ふたりして、
みんなが待っているオフィスへ!
And now, they head to the office where all the others await!
あえて、今回は、いつも働いている場所に
スペシャルゲストを迎えようという趣向です。
わあ、盛り上がってる!
The idea today is to have our special guest sit in the middle of where we usually work. They are all psyched!
次回から、対談がはじまります。
Coming up next, the interview.
To Be Continued……

2010-08-30-MON
back
next

エピローグ 2010-09-10-FRI Epilogue

Episode Ten: Epilogue contains a wonderful slide show of forty-five photographs of Johnny shooting on ice photographs for the upcoming JW Art Book!  The slide show could not be transferred over with the interview itself, so please go to the website to view the slide show!
 
 
Here is Episode Ten:
 

バンクーバーオリンピックで「明らかに別世界!」という唯一無二のスケーティングを披露し、にわかファンのハートをわしづかみにしたフィギュアスケーター、ジョニー・ウィアー。そのジョニーが、なんと、驚くことに、「ほぼ日」に登場です!会った瞬間から不思議と通じ合ったジョニーと糸井が交わした深くて、豊かなことばの数々。専門的なスケートの話はありませんが、誰の心にも染みこむ素敵な対談になりました。動画などもあちこちに添えつつ。
Johnny Weir is the figure skater who gave an absolutely extraordinary performance in the Vancouver 2010 Winter Olympics and grabbed the hearts of many, many “instant
日本語 English
日本語 English
index

2010-08-30-MON
2010-08-31-TUE
2010-09-01-WED
2010-09-02-THU
2010-09-03-FRI
2010-09-06-MON
2010-09-07-TUE
2010-09-08-WED
TODAY
エピローグ
2010-09-10-FRI
Epilogue

Epilogue
Epilogue
思いがけず、というと、
たいへん失礼かもしれないのですが、
これほど、濃密で、親密な、
やり取りになるとは、
事前に予想していませんでした。
"Unexpectedly" may not be the appropriate expression, but we didn’t anticipate their interaction to be so profound and intimate.
対談が終わり、
ありがとうの握手を交わしたあとも、
ふたりはしばらくその場に残って
おしゃべりを続けていました。
聞いている乗組員たちも
ずっとそれを聞いていました。
They kept on chatting even after they shook hands and ended the interview. All of us stayed there, listening.
なんというか、ちょっと、
名残惜しい感じがしたものですから。
We already knew that we were going to miss Johnny.
糸井重里からの個人的なプレゼントは
三谷龍二さんの木の器と匙、フォーク。
大喜びで包みを開け、机の上に
ディスプレイしたのは、ジョニー本人。
Shigesato Itoi had personally selected a gift for Johnny: A carved wooden tray, spoon, and fork. Johnny beamed with joy, and displayed them on the table for everyone to see.
乗組員を代表して、
ジョニーの大ファンである若田が
手渡したものは‥‥。
Wakata, a big fan of Johnny, hands him another present. This one is from the staff, and we decided to give him…
ジョニーが大好きだという、
「チェブラーシカ」グッズの詰め合わせ。
日本独自の商品ばかりを集めましたよ
What else but Johnny’s favorite character, Cheburashka? The gift is filled with "Japanese limited edition" Cheburashkas.
最後に、みんなで記念撮影。
すごいテンション!
Say cheese! Are we psyched or what?
糸井とも記念のツーショット。
そして、別れ際に、
ジョニーがこう言ったんです。
Another picture, this time just the two of them. Before saying goodbye, Johnny started saying…
「明後日、スケートリンクで撮影があるから
 遊びに来ない? いっしょに滑ろう」って。
"There’s going to be a photo shoot for my art book at the rink the day after tomorrow. Would you like to come? We can skate together."
糸井が「滑ったことないよ」って言うと、
「教えてあげるよ」って。
Itoi tells him he’s never skated before, but Johnny says he’ll teach.
もちろん社交辞令的なことだと
思ったんですけどね‥‥。
We thought he was just being courteous…

自分の写真集の合間に、
糸井だけでなく、私たちさえ、
気遣ってくれるジョニー。
見学しているジュニアのスケーターに話しかけ、
ひとりひとり撮影とサインに応じるジョニー。
ほんとうに、最後まで、
ジョニーに魅了されっぱなしの我々でした。
Johnny was a graceful host. In between photo shoots, Johnny made sure Itoi and his staff were comfortable. He went to speak with the junior skaters, took pictures with them, and signed autographs. He was just fascinating.
そして、当たり前ですけど、
スケートリンクでのジョニーはまた
格別の輝きがあります。
スライドショーで、たっぷりどうぞ。
Johnny was just exceptional on ice. Enjoy the slide show.

そして、最後に、
糸井は持ってきたジャムをジョニーに手渡し、
ほんとうにお別れのときがきました。
たのしかった。
And so it was time to say goodbye. Itoi handed Johnny the jar of homemade jam he promised to bring. We had so much fun.
ジョニー・ウィアーと過ごした
スペシャルな時間は、
ほんとうに、夢のようでしたけど、
やはり、夢ではない。
あの時間がいまに続いてるということが
なんだか妙に私たちを勇気づけます。
Being with Johnny felt like a dream, but it was real. The time we spent together leads to today: it is surprisingly encouraging just to think about it.
おとぎ話の主人公のような
ジョニー・ウィアー。
けれども、彼がいる場所と
私たちのいる場所は、
ちゃんと、いまも、つづいているんです。
Johnny seems almost to have come right out of a fairy tale, but we know that his world and our world are connected. Always.
それって、素敵なことだと思いませんか。
Isn’t that just divine?
おしまいまでお読みいただき、
どうもありがとうございました。
ジョニー・ウィアーからのメッセージを最後に。
So this is the end of our story. Thank you for reading. We would like to close with a message from Johnny.
2010-09-10-FRI
next
back
back
ジョニー・ウィアーと糸井重里の対談が実現したのは、
10月末に発売される予定のアートブック『Johnny Weir』を企画する
Team JW Art Projectのみなさんが間に入ってくださったからでした。
この対談からのことばも掲載される予定のアートブック、
『Johnny Weir』をどうぞおたのしみに!
本に関しての詳細は、以下のページに随時掲載される予定です。

We owe it to the Team JW Art Project for connecting us with Johnny Weir,and making the interview with Shigesato Itoi happen. The team is excited to publish the art book “Johnny Weir”,which will include some quotes from this interview. See the website below for details.
『Johnny Weir』

制作・出版:Team JW Art Project
発売開始時期:10月末(予定)
販売価格:未定

本についての情報は
こちら
からどうぞ。

“Johnny Weir”

Produced and published by Team JW Art Project
Scheduled to be on sale from end of October,2010
Price TBD

For more information on the book,go to http://JWArtProject.com/

 

ツイートする
メールを送る

ほぼ日ホームへ
(C)HOBO NIKKAN ITOI SHINBUN

 
 

Previous Older Entries Next Newer Entries